Работа над содержательной стороной письменной речи

Страница 2

Не всегда целесообразно, чтобы пересказ начинали сильные ученики.

Пересказ текста - трудное для учащегося задание, поэтому им можно разрешить в качестве зрительной опоры иметь вопросы задания.

Работа с картинками для проверки понимания читаемого. Расставить предложения под картинками так, чтобы они соответствовали их содержанию: из ряда предложений выбрать такие, в которых, скажем, цвет какого-либо предмета обозначен неправильно; сравнить содержание текста с картинкой и сказать, какие неточности допустил художник; заполнить пропуски в предложениях так, чтобы смысл предложений соответствовал содержанию прочитанного текста.

Доступность нового слова для понимания зависит от его места в предложении и от характера сочетаемости данного слова.

Вероятность догадки по контексту наиболее велика для слов с ограниченной сочетаемостью.

Например, легко понять по контексту слова, обозначающие общеизвестные факты.

Например:

Paganini was a great musician, (англ.) Paganini a ete le Grand musicien, (франц.)

Слова почти общего корня в английском, французском и русском языках в том числе:

1. Слова, полностью совпадающие по графической форме и по значению со словами родного языка, например: doctor(aHni.) -docteur^paHu.), effect(aHra.) - effet^paH4.), film, club, sport, foot-ball, volley-ball, demonstration.

2. Слова, совпадающие по значению и имеющие, некоторые различия в графической форме: ШегаШге(англ.) - 1а 1кегаШге(франц).

Наряду с отдельными словами для понимания очень важно наличие в тексте различного типа сочетаний этих слов, в том числе фразеологических.

Английский и французский языки очень богаты фразеологией, что очень часто является камнем преткновения для русских читателей. Так, например,:

1.Фразеологические единства, имеющие полное соответствие в русском языке:

Английский вариант:

Not to see beyond one's nose - He видеть дальше своего носа.

Французский вариент:

Etre au ciel. - Быть на седьмом небе.

2.Фразеологические единства, значение которых совпадает в русском и английском языках, а формах легка расходится:

I saw with half an eye (англ.). - Я видел одним глазком.

Je ne voyais qu'un oeil (франц.). - Я видел одним глазком.

3. Фразеологические единства, значение которых совпадает, а форма совершенно различна.

Такого рода фразеологизмы не могут быть понятны, они представляют собой трудности, которые ученик не в состоянии преодолеть самостоятельно. С ними следует поступать так же, как и с незнакомыми словами - объяснять или исключать. В основном такие фразеологизмы можно встретить в оригинальных текстах. Учитывая, что объем лексического материала, усвоенного в средней школе, значительно меньше материала оригинальных текстов, последние должны быть подвергнуты в учебных целях соответствующей обработке. Лучше всего использовать языковой комментарий всех лексических явлений, не вошедших в программу данного года обучения.

Таким образом, при составлении текстов для обучения беспереводному чтению основными должны быть принципы жесткой адаптации и постепенности нарастания трудностей материала текстов.

Разанов Е.Д. также рассматривает уроки синтетического чтения как обучающие.

Он понимает обучение беспереводному чтению как тренировку ряда мыслительных операций при помощи специальной системы упражнений.

Читающий стремится овладеть основной нитью рассказа. Он знает, что последующее слово связано с предыдущим.

Следовательно, вытекает прямая задача для методики обучения чтению: с первых шагов беспереводного чтения необходимо приучать учащихся «вчитываться» в текст, развивать у них умение искать и находить смысловые связи, умения, обычно связанное с пониманием содержания на основе опоры на знакомые элементы.

Страницы: 1 2 3


Информация о ообразовании:

Аутентичное образование
Организация в школе системы аутентичного образования – это обеспечение для каждого учащегося образовательной среды и образовательного процесса, сообразных его персональным жизненным проявлениям, соответствующих возрастным, половым и индивидуальным особенностям, чутко реагирующих и откликающихся на ...

О процедуре анализа урока и о типичных недостатках
Анализ урока рекомендуется проводить в тот же день или на следующий, чтобы не затруднить анализ проведенного занятия и сделать его более объективным. Для обсуждения урока нужно выбрать удобное для преподавателя время и место: свободный класс или кабинет. Непосредственному анализу урока должен предш ...

Развитие внимания у детей дошкольного и младшего школьного возраста
Четвертый этап развития внимания – второй-третий год жизни. Достаточно хорошее развитие указанной выше первоначальной формы произвольного внимания. На втором году жизни, благодаря появлению возможности самостоятельно передвигаться и приобретению умения не просто манипулировать предметом, а выполнят ...

Категории

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.agepedagog.ru